勞動(dòng)合同的簽訂,是勞動(dòng)者與用人單位就勞動(dòng)用工約定雙方權(quán)益保障的憑證。
然而,有的企業(yè)利用在簽訂勞動(dòng)合同時(shí)的強(qiáng)勢地位,故意做假,侵犯勞動(dòng)者權(quán)益。
下面為大家梳理了10種常見的勞動(dòng)合同“貓膩”,快來一起了解。
口頭合同
這類合同雙方只有口頭承諾,沒有正式的書面合同文件,更沒有簽字認(rèn)可,如果發(fā)生糾紛,對(duì)方回會(huì)以此保護(hù)自己的利益并指責(zé)你空口無憑,無據(jù)可查。
空白合同
所謂空白合同,就是法律規(guī)定的必備條款等內(nèi)容不事先填寫,卻讓勞動(dòng)者在姓名處簽名。而伴隨著空白合同的違法行為,必然是不把勞動(dòng)合同交給勞動(dòng)者。因?yàn)榭瞻讋趧?dòng)合同一旦交給勞動(dòng)者,其事后填寫的內(nèi)容必將引發(fā)爭議。
不把空白勞動(dòng)合同交給勞動(dòng)者,違法企業(yè)的目的,就是在日后發(fā)生勞動(dòng)爭議時(shí),想怎么填就怎么填,怎么有利企業(yè)就怎么做。因此,勞動(dòng)者與企業(yè)簽訂空白勞動(dòng)合同,某種程度上來說,就是把自己的合法權(quán)益交給了企業(yè),任人宰割。
簡單合同
雖然用人單位與勞動(dòng)者之間簽訂了勞動(dòng)合同,但內(nèi)容過于簡單,缺少必要的細(xì)節(jié)。甚至部分條款不清不楚,比如自己的待遇,對(duì)用人單位解除合同和違約等行為的追究條款等等......一旦發(fā)生糾紛,雙方難免扯皮。
抵押合同是指少數(shù)用人單位會(huì)要求務(wù)工者把自己的一些證件(如身份證等)、財(cái)物作為抵押之后才能上班。當(dāng)用人單位隨意辭退務(wù)工者時(shí),就以種種理由不退還抵押財(cái)物。
《勞動(dòng)合同法》第九條規(guī)定:用人單位招用勞動(dòng)者,不得扣押勞動(dòng)者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動(dòng)者提供擔(dān)?;蛘咭云渌x向勞動(dòng)者收取財(cái)物。
雙面合同
一些用人單位為了應(yīng)付勞動(dòng)保障部門檢查,準(zhǔn)備了兩份合同,一份是符合法律的假合同,僅有用人單位單位保管,用來應(yīng)付檢查;另一份是不合法律的真合同,由雙方各持一份,實(shí)際執(zhí)行。
這樣的雙面合同不能真正保護(hù)勞動(dòng)者的利益,所以一定不能簽訂這樣的合同。
“生死”合同一些用人單位為了逃避責(zé)任,在合同中要求勞動(dòng)者“出現(xiàn)傷病自理,如有意外企業(yè)概不負(fù)責(zé)”等。這類用人單位多出現(xiàn)在建筑、采礦等高危行業(yè)。
“暗箱”合同這類合同中的權(quán)利和義務(wù)一邊倒。有些企業(yè),尤其是私營企業(yè)和個(gè)體工商戶與勞動(dòng)者簽訂合同時(shí),根本不與勞動(dòng)者協(xié)商,不向勞動(dòng)者講明合同內(nèi)容。在合同中,只從企業(yè)的利益出發(fā)規(guī)定用工單位的權(quán)利和勞動(dòng)者的義務(wù),而很少或者根本不規(guī)定用工單位的義務(wù)和勞動(dòng)者的權(quán)利。
如王某和一建筑公司簽訂為期兩年的勞動(dòng)合同后,僅僅工作了一個(gè)月,就被解除勞動(dòng)合同。王某訴至法院,建筑公司卻以雙方簽訂的合同中有“公司對(duì)職工有絕對(duì)的解除權(quán)”條款提出異議。原來,王某不識(shí)字,根本不知道合同內(nèi)容就按了手印。
賣身合同
具體表現(xiàn)在一些用人單位與勞動(dòng)者在合同中約定,勞動(dòng)者一切行動(dòng)聽從用人單位安排,一旦簽訂合同,勞動(dòng)者就如同賣身一樣完全失去行動(dòng)自由。在工作中,加班加點(diǎn),被強(qiáng)迫勞動(dòng),有的單位連吃飯、穿衣、上廁所都規(guī)定了嚴(yán)格的時(shí)間,甚至要求幾年內(nèi)求職者不能跳槽至同行業(yè)內(nèi)工作。
霸王合同
霸王合同,是指普遍侵犯合同制定者相對(duì)方權(quán)益,減輕或免除制定者方責(zé)任或義務(wù)的合同。
這種合同只從單位角度出發(fā),求職者始終處于被動(dòng)地位。
外文合同
若用人單位表示自己只能簽訂外文合同,這時(shí)候一定要警惕。如因日后勞動(dòng)糾紛雙方要打官司,外文合同仍需翻譯成中文。當(dāng)勞動(dòng)者本人并不擅長外文時(shí),高昂的專業(yè)翻譯費(fèi)用往往會(huì)讓人頭痛。
簽外文合同時(shí),最好提出再簽訂一份中文勞動(dòng)合同,這樣,就可以避免因語言之間的翻譯不同而產(chǎn)生不一致,避免不必要的麻煩。當(dāng)然,勞動(dòng)者也可要求對(duì)方出示相應(yīng)的中文版本的勞動(dòng)合同,否則可以拒絕簽訂。